ГЕРМАНИЯ
Общение
Трудности перевода
Немецкая прямота непосредственно влияет на сам язык. Тогда как англоговорящие нации в общении не применяют излишне прямые конструкции, используя условное наклонение и наречие «может быть», причем англичане в большей степени, чем американцы, немцы наоборот стремятся выражать свои мысли как можно более четко и кратко. Даже говоря по-английски, они будут использовать чаще, чем мы, такие слова, как «определенно» и «точно». Иностранным секретарям немецких руководителей приходится долгое время привыкать к прямоте немцев, которые, заходя в офис, скорее скажут: «Пожалуйста, дайте мне этот файл», а не «Привет Кэрол, как дела? Не могла бы ты дать мне этот файл, пожалуйста? Большое спасибо». Для немцев подобное многословие - трата времени.
Американцы и англичане избегают использовать такие слова, как «должен» и «необходимо», чтобы не оскорбить собеседника. Немцы этого не понимают. Кроме того, немцы не стесняются прямо противоречить собеседнику: «Да, но...» , используется, чтобы решительно (категорично) опровергнуть то, что было только что сказано. Англоговорящие же нации склонны доверять предыдущей мысли, говоря так: «Я понял, что вы сказали, но…,» прежде чем высказать несогласие или привести контраргумент.
Во время общения с немцами необходимо учитывать, что то, что мы принимаем за грубость или невнимательность, может вполне соответствовать нормам общения в Германии. Прежде чем обижаться на то, что вам сказали или написали, подумайте. Если письмо вас расстроило, не отвечайте на него грубо или критично, лучше позвоните и спросите, что отправитель имел в виду. Помните, что немцы сосредоточены больше на сути общения, а не на личности, тогда как американцам и англичанам важны оба аспекта.